ここの使い方(例 ^^)

1. 英語なDVD情報見る
2. 英/日で文章読む
3. 英字新聞や動画ニュースに挑戦
4. 英作文の参考に、などとお使いください。※間違いもあります。

カテゴリー

プロフィール等

床広告・三郎 (よしかず)

床広告・三郎 (よしかず)
 
ドラマ等を英語で見て、お話や日記とかを英語/日本語併記でいっぱい書くという方法で英語力を上げた人(※当社比)。

ちゃんと勉強するより、とりあえず聞く!見る!読む!書く!をいっぱいする方が楽だと思います。

床広告ツールCM

イラスト
壁看板より人目につき、
しかも画像交換が容易!
イラスト
卓上用広告ツールも有り
→ フロアウインドとは? 詳細説明 (販売サイトへ)

月別アーカイブ

Ranking ↓ よかったら

にほんブログ村 英語ブログへ 英語学習ランキング

おひとつ↑ Clickお願いします。

↑英語ブログは、詳細にカテゴリー分けされてて、好みのやり方を見つけやすいです。
FC2 Blog Ranking

管理者用

携帯用QRコード

QRコード

ブログ内検索

検索すると、他にもいろいろ見つかることがあります。

RSSフィード

最近の記事

counter

We are Minotaurs.
Resistance is futile.
You will be counted.
We like abacus and ice cream.
We want to be accountants.
FC2ブログ

身長9mの奴もいる! 新聞: まわりは、キノコでいっぱいだ So much fungus among us

感想: It seems you can see Moyashimon characters as well at the museum. 博物館では、もやしもんのキャラクターにもたくさん会えるようです。

Daily Yomiuri(提携記事)より (日本語部分は私の試訳です。)
Cristoph Mark / Daily Yomiuri Staff Writer

Life would be devoid of so many pleasures if it weren't for bacteria. There would be no mushrooms, no alcohol, no miso or natto, no cheese...well, there would probably be no life, for that matter.
もしバクテリアがいなかったら、私たちの生活は、楽しいことがなくなってしまい、たいそうつまらなくなるに違いない。キノコも、酒も、お味噌も、納豆も、チーズもない暮しなんて...、いや、もっとはっきり言えば、たぶん生活は成り立たないに違いない。

The extent to which we are surrounded and affected by bacteria, fungus and molds is the subject of "Kinrui no Fushigi" currently running at the National Museum of Nature and Science in Tokyo's Ueno Park. Molds, bacteria and, mostly, mushrooms of every shape and form fill the museum, as do drawings by mangaka Masayuki Ishikawa, author of the series Moyashimon: Tales of Agriculture, from which the characters come.
我々がどのぐらい菌類に囲まれているのか、キノコやカビについて、などが、東京の上野公園にある国立科学博物館で現在開催されている、菌類の不思議展のテーマになっている。カビ、バクテリア、あと、様々な形のたくさんのキノコで、博物館の会場は埋め尽くされている。そして、農業関係の漫画もやしもん、の作者、漫画家の石川雅之さんの描いたもやしもんの登場キャラのイラストもまた、たくさん展示されている。

英文の続きは以下リンク
http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/science/20081205TDY18006.htm

感想(続き):
If you're planning to go and see "Kinrui no Fushigi", be careful about the fee.The 600Yen fee in the newspaper's article is wrong. 1,300Yen is the correct fee for adults.(Check the link for more details.)
展示を見に行くつもりなら、記事の入場料600円は間違っているので注意してください。本当は、当日大人1300円です。(詳細はリンクを見てください。)

You can watch the anime of Moyashimon from the YouTube link. If you read the English dub, you can enjoy English reading!
YouTubeのリンクから、やしもんのアニメが見られると思います。英語の字幕も読めば、リーディングの勉強が、楽しくできます!

関連リンク 特別展:菌類のふしぎ−きのことカビと仲間たち
http://www.kahaku.go.jp/exhibitions/ueno/special/2008/mysterious_fungi/index.html

YouTube検索 Moyashimon (英語字幕付き、多いです)
http://jp.youtube.com/results?search_query=Moyashimon&search_type=



ランキング参加中。↓クリックお願いします!
にほんブログ村 英語ブログへ
Please click here for this blog's ranking challenge!


※古くなった記事等へのリンクは、リンク切れになる場合があります。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

読売: 人間の脳から直接画像を読み出すことに成功 Images read from human brain

感想: Googleその辺を通行中の人が、頭の中で考えているイメージ・ストリートビューも実現するかも! Google street view images of anonymous human mind is coming soon!

Daily Yomiuriより (日本語部分は私の試訳です。)

OSAKA--In a world first, a research group in Kyoto Prefecture has succeeded in processing and displaying optically received images directly from the human brain.
大阪。世界で初めて、京都にある研究所が、人間の脳から直接取り出した画像を、光学的に観測し、解析することに成功した。

The group of researchers at Advanced Telecommunications Research Institute International, including Yukiyasu Kamitani and Yoichi Miyawaki, from its NeuroInformatics Department, said about 100 million images can be read, adding that dreams as well as mental images are likely to be visualized in the future in the same manner.
国際電気通信基礎技術研究所(ATR)、神経情報学研究室の神谷之康さんと宮脇陽一さんを始めとする、グループの研究者達は、 これを応用すれば1億個の画像でも読めるようになるだろう、そして将来この技術を使えは、心の中の光景を画像として取り出すこともできるようになるだろう、と述べた。

英文の続きは以下リンク
http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/science/20081211TDY01306.htm

画像、説明図もある、関連リンク
プレスリリース 脳から知覚映像を読み出す 概要
http://www.atr.co.jp/html/topics/press_081211_j.html

感想(続き):
'Google street view images of anonymous human mind' was just a joke. But the future world like 'GHOST IN THE SHELL' might be coming very soon.
というのはもちろん冗談ですが、アニメの攻殻機動隊みたいな未来がわりとすぐ来るのかもしれないですね。


ランキング参加中。↓クリックお願いします!
にほんブログ村 英語ブログへ
Please click here for this blog's ranking challenge!


※古くなった記事等へのリンクは、リンク切れになる場合があります。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

新聞: 異文化の中で、自分の立ち位置を見つけること Finding one's 'place' in another culture

感想: この記事の最初に出てくる、NG(No Good)とかGW(Golden Week)とかの英語?は、使っちゃだめっす! Don't use 'English' words like NG, or GW, like the top of this article!

Daily Yomiuriより (日本語部分は私の試訳です。)
Cultural Conundrums
Kate Elwood Special to The Daily Yomiuri

The first time I heard the acronym TPO I had just found out that my anticipated plans for GW were NG and I was in need of some good old TLC-- Tender Loving Care, or perhaps even Total Life Consultation--and definitely not yet another set of strung-together letters in my already overly contracted life.
私が初めて、TPOという略語を聞いた時は、楽しみにしていたGW(ゴールデンウィーク)のプランがNG(No Good)となり、私が何か古き良きTLC(テンダーラビングケア)を必要としていた時でした。TLCは、トータル・ライフ・コンサルテーションの略のこともあるかもしれませんね。そしてそれは明らかに、ちょっとごしゃごしゃしすぎていた私の暮しの中でも、まだ見かけたことのない、糸が絡まったような言葉でした。

Nonetheless, it was a phrase that I was to hear repeatedly throughout my years in Japan, well beyond that No Good (NG) Golden Week (GW). I even use TPO myself upon--ahem--occasion, depending of course on the time and place as well.
そうは言ってもそういった言葉は、日本で暮らしていると頻繁に耳にするのです。NGやGWよりも、TPOはずっと多く使われています。私でさえ、TPOという言葉を、--えっへん、--場合、場所、時 、というぐあいに日本式に、使ったことがあります。

英文の続きは以下リンク
http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/language/20081202TDY19001.htm

感想(続き): This article is difficult for me. I had to read many times, because I couldn't understand it. She mentions about Japanese style acronyms which must be very strange for native English user. And then, talks about the difficulty of proper 'place' when talking with using honorific language and humble language in Japan.
この記事は、難しかったです。何度も読まないと意味がよくわかりませんでした。言及されている、一見英語っぽい、日本式の略語は、英語圏のネイティブの人には、すごく奇妙に見えるのだと思います。そして後半では、日本での尊敬語と謙譲語の使い方 -- 自分の立ち位置の考え方 -- がすごく難しいことなどに触れられています。

By the way, I wonder how do we say about 'Ai-Sai Bentou'(bag lunch made by beloved wife who also loves husband very much) in proper English. I'm sure 'Love-Wife lunch box' must be wrong.
ちなみに、愛妻弁当は、正しい英語だとなんていうんでしょうね。ラブワイフ弁当ではないことだけは確かだと思いますが。



ランキング参加中。↓クリックお願いします!
にほんブログ村 英語ブログへ
Please click here for this blog's ranking challenge!


※古くなった記事等へのリンクは、リンク切れになる場合があります。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

英語な漫画紹介! 読売: かわいらしい、アランジアワー ...が、大人気。Aranzi Hour unexplainably cute...and successful

感想: It's green kappa water sprites! 川辺の妖精、カッパくん、だそうです!

Daily Yomiuriより (日本語部分は私の試訳です。)

COMICS REVIEW
Kumi Matsumaru / Daily Yomiuri Staff Writer

The Complete Aranzi Hour アランジアワー全集(英語版)
By Aranzi Aronzo
Translated by Jessica Hatakeda
Vertical, Inc., 256 pp

As you browse The Complete Aranzi Hour, you may wonder what this comic is all about. In the English version of Aranzi Awa Zenshu, published by Shufu to Seikatsusha Co., the stories develop around tiny daily happenings. Since they are so without logic, it is even hard to call them stories.
アランジアワー全集を読むと、いったいこりゃ、どんな漫画なんだ、と思うかもしれない。主婦と生活社から出版されている英語版は、日常の細々としたストーリーが綴られている。どの話も、あまりにも理屈に合わないので、それをストーリーと読んでいいのかどうかすら、躊躇するけれど。

Several simply-drawn characters, such as the green kappa water sprites--whose goofy-looking faces adorn the cover of the book--Brown Bunny and Mechani-Panda, are at the heart of the individual episodes, which often last for little more than two pages.
数人の、シンプルに描かれた登場人物達、例えばいわゆる川辺に住むと言われている妖精の、カッパくん--何というか間が抜けたような顔をした彼は、表紙にも描かれている--や、茶色のウサギや、メカパンダくん達が、各エピソードの主役達だ。なお、各エピソードは、たいてい2ページぐらいの長さしかない。

The stories never come to any complete conclusion, either. If a Japanese person has trouble understanding some of the stories, it seems odd that the stories have been translated into English.
各エピソードは、ちゃんと、完結することもない。日本の人達でさえ、理解するのに苦しむ話がいくつも入っているのに、英語の翻訳版が出版されているのは、奇妙に思えるかもしれない

In one episode, for example, kappa Sprite hurriedly runs down the stairs after spotting Spritekin, a young kappa, falling from the building, screaming "Sprrrr." He manages to catch the little green one with Fish, a fishlike creature with flower patterns covering its body.
例えば、あるエピソードでは、Spritekin(かぱちゃん)--ちいさい子供のカッパが、「かぱかぱーーーーー!!!!」と叫びながら、ビルの建物から墜落していくのを見たカッパくんが、必死になって階段を走り降りて行き、うおくん--魚っぽい生き物で、体には綺麗な花模様がある--に助けてもらって、どうにか受け止める。

And then it's over. There's no twist or whatever on the next page. That's it.
で、それで話はおしまいなのだ。次のページに、ひねりとかオチとか、そういったものは、いっさいない。ほんとにこれで終了なのだ。

英文の続きは以下リンク
http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/arts/20081205TDY14102.htm

関連リンク
google画像 カッパくん かぱちゃん
http://images.google.co.jp/images?gbv=1&hl=ja&q=%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%91%E3%81%8F%E3%82%93+%E3%81%8B%E3%81%B1%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93

google画像 カッパくん うおくん
http://images.google.co.jp/images?gbv=1&hl=ja&q=%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%91%E3%81%8F%E3%82%93+%E3%81%86%E3%81%8A%E3%81%8F%E3%82%93

感想(続き): I read this article because there was a Kappa illustration on the newspaper.
私は、新聞紙面にカッパの絵が載ってたので、この記事を読みました。

If you read some more of the linked article, you'll find out that this comic book? is very famous among girls, and also for the people who want to feel comfort, need to be healed, by cute characters and story.
リンク先の英文を続けてもっと読むと、この漫画?が、かわいいキャラと話で癒されたい、ほっとしたい、女性や、その他の人々にも、大人気だということがわかります。


ランキング参加中。↓クリックお願いします!
にほんブログ村 英語ブログへ
Please click here for this blog's ranking challenge!


※古くなった記事等へのリンクは、リンク切れになる場合があります。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

新聞: 寒い冬が始まると、スズメバチの巣の役目は終わります As winter begins its frosty grip, hornets nests drawing to a close

感想: 蜂の話じゃなくて、いろんなみんなの冬ごもり! Not a story of hornets. It's a winter hibernation story of everyone!

Daily Yomiuriより (日本語部分は私の試訳です。)
NATURE IN SHORT /

Kevin Short / Daily Yomiuri Columnist

With December rapidly approaching, nature in the Japanese rice-paddy countryside is rapidly finishing up the year's business. For most plants and animals, this means making sure that a new generation is ready to start again next spring. The fruits of trees and wildflowers, for example, have ripened, and are being carried about on the wind or in the stomachs of birds and small animals.
12月が間近に迫り、日本の自然、田舎の水田は、1年の仕事の総仕上げを締めくくりつつあります。それは、多くの植物や動物たちにとって、来春にはいるはずの、次の世代の者達のための準備をしっかりと始めなければならないという意味です。例えば、草花や木にたわわに実った果物は、風に乗ったり、鳥や小動物たちのお腹の中経由で、運ばれるのです。

Most insects, too, are putting the final touches on their short but often hectic lives. Grasshoppers have mated and the females are thrusting their expandable abdomens deep into the soft earth. Their eggs will remain underground until the soil warms up next April. Katydids also lay their eggs in the soil, or inside plant stems.
殆どの昆虫たちもまた、短くも、せわしない激動の人生の、最後の仕上げをしています。バッタ達は交配し、そのメス達は、伸び縮み可能な腹部を、柔らかい地面深くに突き刺します。彼らの卵は、春になって土が暖かくなるまで、地中に留まっています。キリギリス達も、地中や葉っぱの裏に産卵します。

英文の続きは以下リンク
http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/science/20081121TDY18005.htm

感想(続き):
First, I thought this article may be a fearful hornets story. Ahh, ... because the photo on the newspaper was fearful to me. Hornet stings! But it was not like that story.
最初、スズメバチの怖い話かと思いました。ええと、...新聞紙面には、蜂と巣の写真があったので。蜂は怖いです。刺すかもしれないので! でも、そういう話ではなかったです。

You will see the hibernation stories of many species including Mr.Short's one.
いろんな動植物の、冬ごもりの話が載ってます。ショートさん本人の話もあります。



ランキング参加中。↓クリックお願いします!
にほんブログ村 英語ブログへ
Please click here for this blog's ranking challenge!

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

読売: ISSで氷の結晶、実験成功 Ice crystal blooms in lab on ISS

感想: Kind of curious shape! なんつーか、ちょっと不思議な形です。

Daily Yomiuriより (日本語部分は私の試訳です。)

Astronauts performing an experiment designed by Japanese scientists succeeded in forming an ice crystal during the nation's second science experiment project launched Tuesday at Kibo, the science lab module of the International Space Station.
今週火曜日、宇宙ステーションきぼうの科学実験モジュールで、宇宙飛行士達が、氷の結晶を作ることに成功した。これは、日本の科学者が考案した実験で、日本の主催する実験プロジェクトとして、2番目に行われたものだった。

The ice crystal flower blossomed in an experiment conducted Tuesday directed by the Japan Aerospace Exploration Agency's Tsukuba Space Center in Tsukuba, Ibaraki Prefecture. It was the nation's second project at Kibo, following an experiment carried out in August.
火曜の実験で、氷の結晶の花はみごとに咲いた。それは茨城県の筑波にある宇宙航空研究開発機構の筑波宇宙センターが計画した実験で、8月に行われた実験に続く、日本主催の、第2の実験だった。

英文の続きは以下リンク
http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/science/20081203TDY02308.htm

その氷の結晶の写真へのリンク
http://news.goo.ne.jp/picture/yomiuri/life/science/CO2008120201000213.html

感想(続き):
It looks like a transparent leaves. 透明な葉っぱみたいに見えますね。

In the latter half of the article, they glance about the 'space semiconductor'.
They might be able to make sophisticated semiconductor by using this 'space ice crystal' technology.
記事後半で、宇宙で作る半導体について触れられています。この、宇宙氷の結晶の技術を応用すると、すごい半導体ができるかもしれないということらしいです。


ランキング参加中。↓クリックお願いします!
にほんブログ村 英語ブログへ
Please click here for this blog's ranking challenge!

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

新聞: 不可解な北極熊: なぜカップルにならないのだろう? Polar bear puzzler: Why won't they mate?

感想: I like bear. 熊好き。

MSNBC.COMより (日本語部分は私の試訳です。)
Mystified zookeepers clear up mystery - turns out both bears are females!
けむに巻かれてた飼育係達が、謎を解いた。なんと、2匹ともメスの熊だった!

By Yoko Kubota updated 9:19 a.m. ET Nov. 26, 2008

TOKYO - Handlers of a popular polar bear, brought to mate with a female in a zoo in northern Japan, found their breeding plan was doomed when they noticed that he, in fact, was a she.
東京の通信社より。北の動物園で、人気者の北極熊を世話する飼育員達は、オス熊を連れてきた。最初からいたメス熊の、彼氏にしようと思ったのだ。ところが、この繁殖計画は失敗した。オス熊だと思っていた熊が、実はメスだったからだ。

Tsuyoshi, a four-year-old, 441 lb cream-colored polar bear, had been living in harmony with a female polar bear since June, the two often playing together, Masako Inoue, a zookeeper at the Kushiro Municipal Zoo, said on Wednesday.
4才になる、つよし、体重 441 lb(約200kg)で、クリーム色の北極熊は、今年の6月から、メス熊といっしょに暮し、いつも仲良く遊んでいた、と釧路市動物園の井上雅子さん(学芸員)が、水曜日に話してくれた。

"We thought he was a male, so we never had any doubts as we took care of him," she said.
彼女は言う、「私達は、この子がオスだと思っていた。だから、世話をしていても全く疑問を持ったことがなかった」

英文の続きは以下リンク
http://www.msnbc.msn.com/id/27925486/


感想(続き):
They are just cute, if we keep some distance and don't come too close to them. ちゃんと、距離を取って、あまり近づきすぎたりしななければ、単純にかわいいと思う。

But I don't want to be bitten by them like a Salmon!
でも、シャケのように齧られるのは嫌!

At the linked page, you can watch animal related videos including bear. And they show you many videos automatically one after another! (You have to 'stop' the video if you don't watch any more.)
リンク先で、動物関連ビデオ(熊含む)を、延々見ることができます。次々と、自動再生され続けるので、見るのを止めたい時は、停止しないといけません。


ランキング参加中。↓クリックお願いします!
にほんブログ村 英語ブログへ
Please click here for this blog's ranking challenge!


※古くなった記事等へのリンクは、リンク切れになる場合があります。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

読売: ちっちゃくて可愛いカワセミが、日本の池を元気にする Cute little kingfishers brighten up Japanese ponds

感想: They are definitely cute. Check out the video, too. 本当にとてもかわいいです。ビデオもチェックしてみてください。

Daily Yomiuriより (日本語部分は私の試訳です。)
NATURE IN SHORT
Kevin Short / Daily Yomiuri Columnist

Kingfishers are among the most popular birds. Whenever one appears on a nature hike it is always greeted with oohs and aahs. Japan is home to several species of kingfisher, but the one seen the most in the southern Kanto region is the common kingfisher, or kawa-semi in Japanese.
カワセミは、よく見かける鳥です。どこでも自然が多いところへハイキングに出かけると、皆、おおっ! わはあっ! と声を上げるぐらい、よく見かけることができます。日本には、数種類のカワセミが住み着いていますが、南関東でもっともよく見かけるのは、普通のカワセミです。

The kawa-semi is a tiny bird, with a body no bigger than that of a sparrow. An incredibly colorful plumage, however, makes this little guy visible at a considerable distance. Just a quick flash of cobalt blue and rusty red skimming over the water or along the edge of the forest, and you know there's a kingfisher come to work.
カワセミというのはスズメぐらいの大きさの小さな鳥です。そして、とってもカラフルな羽根を持っています。そのために、かなり遠くからでもカワセミだと見分けられます。コバルトブルーとくすんだ赤が、バシャッとはねた水の中や、森の木々の端に、一瞬見えたりした時は、カワセミがお仕事をしている時なのです。

Despite their Japanese name, which means "river-kingfisher," the kawa-semi are very much at home on small ponds. They especially like ponds or lakes with trees growing right down to the water's edge. The branches that stick out over the water make perfect perches. Also, fish tend to congregate in the shaded waters underneath the overhangs.
"川に住む鳥"といった意味の日本語の名前とちょっと違い、カワセミは小さな池を住み処にしていることが多いのです。池や湖のほとりに木が生い茂ったような場所を好みます。水面にかかるようにして伸びている枝が、ちょこんと座るための最高のポジションです。それに魚たちは、水面に映る、突き出した何かの陰のあたりに集まりやすいのです。

Kingfishers hunt by a method that ornithologists call plunge diving. They sit on a perch, scanning the waters below for fish. When they pick out a likely victim, they plummet straight down, hitting the water with a splash.
カワセミは、魚を捕まえる時に、鳥類学者達が、"プランジダイビング(急降下ダイブ漁法?)"と呼ぶ方法を使います。カワセミは、突き出した枝などにとまり、水面下の魚を探しているのです。獲物になりそうな、魚を見つけると、すごい勢いで垂直降下し、水面をばしゃっと跳ね上げます。

英文の続きは以下リンク
http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/science/20081114TDY18003.htm

感想(続き):
I'm kind of one lap behind. This article was not a newest one. It seems they post Mr.Short's article every Friday.
ショートさんの記事は、新聞紙面にいつも金曜に出るようです。これ、1回前の記事なので、なんか周回遅れになってしまいました。

His illust(not on the web, only on the newspaper) of the Kingfisher is very cute, too. But his drawing style is just realistic. Professional illustrators who want to draw cute things might wonder why his illust is very cute.
彼の描くカワセミのイラスト(ネットでは見られなくて、紙面にのみ載っている)もすんごくかわいい。単に、写実的な絵なのに。可愛い絵を描こうとするプロのイラストレーターは、首をかしげるかもしれない。なぜ写実的なのに可愛いのかと。

I think his attachment to nature and living things automatically make his illust cute.
私には、自然と生き物に対する愛情か何かが、手からにじみ出て、自動的に絵にこもるからのように見える。


ビデオとかの関連情報

↓お魚食べちゃう前に、記事で説明されている、2つの、ある動作をしています
youtube Kingfisher consumes the fish he caught
http://jp.youtube.com/watch?v=2FPdi-t2do0


youtubeで、Kingfisher検索結果
http://jp.youtube.com/results?search_type=&search_query=Kingfisher&aq=f



ランキング参加中。↓クリックお願いします!
にほんブログ村 英語ブログへ
Please click here for this blog's ranking challenge!


※古くなった記事等へのリンクは、リンク切れになる場合があります。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

英語脳の秘密が今ここに。ホント? 新聞: Learning About Learning 習うことの研究

感想: もちろんウソ...ってわけでもないです。リンク先英文記事を最後まで通して読めば、関連情報がかなりたくさんあります。
English Brain!? What the heck is that? .... Well, you can find a lot of useful informations from the article if you want to study English in an effective way.

Brain research may get results in class / Daily Yomiuri
(提携記事)より (日本語部分は私の試訳です。)

Learning About Learning
Brain Research May Produce Results in the Classroom

By Nelson Hernandez
Washington Post Staff Writer
Tuesday, October 28, 2008; Page HE01

On her back in a dark tube, Blair Smith held still as a scanner combed her brain with magnetic waves. Words flashed by her eyes: tack, vase, hope, glow, vague, cade. The 11-year-old had been told to press the button in her right hand if the word was real, the button in her left if it was nonsense. The answer itself was less important than the map the scanner would make of which areas of Blair's brain lighted up when she struggled with a word.
後頭部を薄暗い電子管に突っ込んだままで、Blair Smithちゃんはじっとしていた。スキャナーが、電磁波を使い、彼女の脳波を測定しているのだ。彼女の眼球の目の前に、いろいろな文字が表示される。画びょう、花びん、希望、光る、あいまいな、cadeの木。11才の子供は、どっちかのボタンを押すように言われている。正しければ、右手のボタンを、間違っていれば、左手のボタンを。しかし、答えそのものはあまり重要ではない。Blairちゃんが、言葉と格闘している時に、彼女の脳のどのへんがひらめき、働いているかを見て、スキャナーが描き出す地図が大事なのだ。

写真1の説明文
Specific parts of the brain are activated when children try to comprehend sentences. Scans allow researchers to measure that process. (Andrea Bruce Woodall - Twp)
その子が文章を作ろうとする時、脳の、ある特定の部分が働いている。スキャンすることで、研究者はそのプロセスを解明していこうとしている。(撮影 Andrea Bruce Woodall - The Washington Post誌)

写真2の説明文
Blair Smith looks at an image of her brain as her mother, Stephanie, fixes her hair. Blair was part of a study to understand the neurological differences among students with varying reading abilities. (By Dominic Bracco Ii -- The Washington Post)
自分の脳スキャン画像を見る、Blair Smithちゃんと、後ろで髪を直してあげている母親のStephanieさん。Blairちゃんは、子供達の読む能力の違いを神経学的に研究するプロジェクトの一員なのだ。

写真3の説明文
Technician Ivana Kusevic reviews images of Blair Smith's brain on a computer screen at the Kennedy Krieger Institute in Baltimore. (By Dominic Bracco Ii -- The Washington Post)
研究員のIvana Kusevicが、Blair Smithの脳イメージをコンピュータの画面で確認中。ボルティモアのKennedy Krieger Instituteにて。

英文の続きは以下リンク
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/10/24/AR2008102402987.html?nav=rss_health


感想(続き):
That 'dummy brain' photo reminds me of Mars Attacks!(comedy science fiction movie)
リンク先の、'脳味噌の模型' 写真を見ると、どうしてもマーズアタック!(SFコメディ映画)を思い出します。

And I also can't help imagining what kind of superhero has 'English Brain' and 'English Ear'. But that's not what they meant. I know some English-learner want to get 'English Brain' and 'English Ear' for improving their skills.
あと、英語脳で英語耳(英語イヤー)っていうと、私は、どうしても変身ヒーローのことしか連想できないのですが、そういう意味ではないことは一応知っています。英語学習者の人のなかには、英語脳と英語耳をゲットすれば、スキルがぐんぐん上昇すると思う人もいるのだと思います。

Personally, I prefer, "Don't use your time for efficiency. Just practice than thinking about how to practice."
私としては、「効率的な方法を考えるのに時間を使うより、その時間分、何も考えずに、無心で竹刀をただ振る」方が好きです。

Not particularly about 'English Brain', but there are some description about brain and getting skills.
英語脳のことが書かれているわけではありませんが、脳と、能力を得る方法についての記述はあります。

This article mentions about 'neuroplasticity'. It basically means 'brain is very flexible'.
この記事は、'神経可塑性'について触れています。'神経可塑性'っていうのは、簡単に言うと'脳みそは、とっても柔軟性がある'ってことのようです。

So, check some more details of this article as follows. (**There are more info in the news.)
そんなわけで、記事をもう少しだけ引用するので見てください。(※記事には、もっといろいろ情報が載ってます)

1.
>that after a certain age you can't learn a foreign language. You've also heard that there are left-brained and right-brained people. Total nonsense, unless they've had their left or right hemisphere removed.
>ある程度年を取ってしまった後では、外国語を習うことはできない、という言い伝えがあります。左脳を使うタイプの人と、右脳を使うタイプの人がいる、というのもあります。これらは、全くの嘘っぱちです。脳の右半分や左半分をちぎり取られた人以外は。
--> So, you can learn English whenever you want. だから、英語はいつから習い始めても問題ないわけですね。

2.
>listening to Bach in the bassinet will make babies smarter
>ゆりかごにいるぐらいの赤ちゃんに、バッハを聞かせると頭がよくなる
--> According to the article, maybe listening to Bach will not make babies smarter.
記事によると、たぶんこれは嘘っぽいらしいです。

3.
>, children do aerobic exercises before math lessons. The point is to warm up their neurons to tackle arithmetic.
>子供達は、算数の授業の前にエアロビクスをする。神経細胞をあっためて活性化してから、計算問題にあたるのがミソなのだ。
Irrespective of age or sex, we, I mean our body, is always feel tense to some amount. Many of us have not only shoulder discomfort, but many parts of our body have stiffness. Relax before doing something by aerobic exercise, or any other body work, increases one's any skills and senses including learning ability.
--> 私達は誰でも、というか私たちの体は、いつでもある程度は緊張状態にあると思います。肩こりだけではなく、全身の各部がこっていたりします。何かをする前に、エアロビクスでも、その他のボディワークでも、体ほぐしできる方法ならなんでも、をやっとくと、学習能力を含めて、能力や五感を、通常よりも制限無く(つまりより多く)使えるのではないでしょうか。


ランキング参加中。↓クリックお願いします!
にほんブログ村 英語ブログへ
Please click here for this blog's ranking challenge!


※古くなった記事等へのリンクは、リンク切れになる場合があります。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

無線LANヤバイ? News: ズダボロにされたが破られたわけではない: WPAクラックを理解する Battered, but not broken: understanding the WPA crack (November 06, 2008)

感想: "WPA1は簡単に破られ,NICも乗っ取られる"っていう某見出しは、少し誇張しすぎなんじゃないでしょうか。
You can attract many people by 'exaggerating things'. But this headline, "WPA1 can easily be cracked. And they also can hijack Network interface cards. by ITpro" might be too much.

ars technicaより (日本語部分は私の試訳です。)

By Glenn Fleishman | Published: November 06, 2008 - 07:25PM CT
Finding a slim vector

Academic researchers have found an exploitable hole in a popular form of wireless networking encryption. The hole is in a part of 802.11i that forms the basis of WiFi Protected Access (WPA), so it could affect routers worldwide. German graduate student Erik Tews will present a paper at next week's PacSec in Tokyo coauthored with fellow student and aircrack-ng team member Martin Beck that reveals how remnants of WPA's predecessor allow them to slip a knife into a crack in the encryption scheme and send bogus data to an unsuspecting WiFi client.
学術的な研究者達が、一般的に使われている無線LANの暗号上のセキュリティーホールを発見した。それは、WiFi802.11i中の、基本部分であるWPA(WiFi Protected Access)部分に関する物だ。ということは、世界中のルーターが影響を受けるかもしれないのだ。ドイツの大学院生であるErik Tews氏が、同僚で共同研究者のMartin Beck氏、および無線LAN解析チームの面々と共に、東京で来週(※記事執筆時点の日時)行われるPacSecで発表を行う。そこで、どのようにWPAのデータ断片にクラック用の細工をし、暗号を解き、偽のデータを、WiFiを安心しきって使っているクライアントに対し、送るのか、手法が示される。

英文の続きは以下リンク
http://arstechnica.com/articles/paedia/wpa-cracked.ars/
以下、試訳続けます(概訳で、内容は無保証です)。やたら長いので、いろいろ省略しています。リンク先の原文を参照してください。


ドイツでinterviewした。たくさんの、教授候補が、暗号を研究している。Darmstadtの工学系大学で。Tewsが説明してくれた。 既存のWEP(もっと、WPAの前からある暗号)への、クラック攻撃は、slim vector向けに調整され、任意のデータをTKIP(Temporal Key Integrity Protocol)を使うネットワークに送るものだ。 (Tewsの同僚研究者Beckも学生だ。DresdenにあるTechnical Universityの。Tewsは、 Beck が発見したのだと賞賛する。二人の研究成果をTewsがPacSecで発表する。)

TewsとBeckの手法は、攻撃者が流れるpacketをクンクンと嗅ぎつつ、packetに微妙な変更を加え、checksumに異常が起こるようにする。そして、アクセスポイントにパケットを送り返すことにより、その結果をさらにチェックするというものだ。
「これはkey recovery attackじゃないんだ」Tewsは言う。「単に、個々のパケットの暗号解読ができるようになるだけなんだ」そして、この手法は、短いパケットだけに有効だ。但し、ARP(Address Resolution Protocol)ポイズニングが可能になり、もしかすると、DNS (Domain Name Service) spoofingやポイズニングも可能になるのだという。

IEEEのengineering standard groupが規定した、802.11b の基本的な暗号メカニズム仕様では、シンプルすぎてデータが丸見えになる恐れがあった。
WEP(Wired Equivalent Privacy)の目的は、シンプルだ。そのベースラインは、Ethernet jackを使った場合と同じように強固にすることだった。しかし、そのもくろみは、あっという間に失敗した。2001年にはクラックが始まり、2004年の当初には、きれいさっぱり破られてしまった。あるresearcher達は、主張しているほどだ。実際のネットで使われている、WEPのkeyは、1分以下で破られ、見つけられてしまうと。
(この対策として、殆どの会社は、VPN(virtual private network)接続を併用することで、強固なfirewallの外側にあるaccess pointから、WiFiの使用を ネットワークを危険にさらすことなく、行っている。)

802.11iのtask groupは、 何かこう、もっとずっと強力な物にWEPを置き換えるべく、 努力し、2つの別々なsolutionを見つけた。
1つは、振り返るもので、もう1つは先に行ってしまうものだった。振り返るものは、802.11i で包み込むのだ。つまり、今まで発売され、売られたWiFi device全部をどうにかするってのは、つまり、かなり昔である1999年から売られていたもの全部に対応することが必要で、それができるのがTKIPだ。
TKIP は、古い昔のカードまで含めて、改造すれば対応できる。firmware更新と driver updateだけでいけるのだ。最初は、そのTKIPでどうにかすることが行われた。そしてその、元のやつと新しいのを合体させた規格は、WiFi認証品のお墨付きを与える共同団体であるWi-Fi Allianceから、WPAと呼ばれた。 (あなただって、802.11機器を、牛が家に帰ってくるまででも、勝手に作り、売り続けることは出来るが、その共同団体のメンバーになって、認証費用を払いテストに合格しないと、WiFi認証品のお墨付きラベルを貼って売ることは出来ない。)

WEP: もう、さほどセキュアではないもの

802.11i group は、さらにAES(Advanced Encryption System)もサポートするようになった。AES-128flavor だ。これは、なんと、落ち着いて聞いてくれ、こんな仕様を使っているんだ。Counter Mode をCBC-MAC (Cipher Block Chaining Message Authentication Code) Protocol、ひとまとめに略して CCMP と併用しているんだ。このAES追加風味は、データを暗号化し、また全体を確固たるものにする。今回Tewsと Beckが見つけた抜け穴も、このAESに対しては効果がない。

802.11iのセキュアさが怪しくなって来始めた時、Wi-Fi Allianceは、 WPA を WPA2にupdateした。 WPA は、暗号化手法として、TKIPのみをサポートしている。WPA2 は、TKIP と AES両方をサポートすることが求められた規格だ。2002年の後半から出荷された殆どの無線カードとかの機器は、 AES対応にupgradが可能なはずだ。すべての802.11g関連メーカーは、AES対応が必須になるのが判っていた。そして、Wi-Fi Alliance は、2006年3月からWiFi certified 機器に、WPA2 のsupportを義務づけた。

前を振り返ってサポートする802.11i において、実は問題があった。Tews と Beckの リサーチによると、WPA のアルゴリズムを、破られたWEPを使っていた旧来ハードウェア上で動かすための互換性のために、つけ込める問題点ー小さな穴があったのだ。

WEPをクラックしよう: チョップ, チョップ!

TKIP内の問題点は、 checksumに関するものだ。チェックサムとは、dataの正確性を確保するために使われるものだ。Checksumとは転送されるいくつかの文字列を取って、作成される短いデータで、転送データに付け加えられる。

おおざっぱにチェックサムを説明すると例えば、ISBN(国際標準図書番号)の場合は 978で始まる、13桁 の長さで、そのうち12桁は特定の本の固有ナンバーになっている。13桁目のチェックデジット(チェックサム)は、0から9の数字で、連続する12桁を交互に1、3、1、3と掛け算して生成された和の1桁目を、10から引き算して算出する。あなたが図書館でISBN番号を少し間違って入力しても、システムがチェックサムから再計算して、たいていは求める本を提示してくれる、それと同じようなものだ。

無線送信の場合、データが一部なくなってしまったり、間違って伝わるオッズは、相対的には高くなる。そのためにチェックサムも、伝わったパケットに、エラーが無いこと及び全体的に欠けがないことを確認できるようなしくみのものが使われている。データ本体が変化してしまっても、チェックサムが変わっていなければ、受信者は、パケットに異常が起きたことを確認できるのだ。

WEPが失敗したのは、checksumがあまりにも弱い仕組みだったために、データを改ざんして、その改ざんデータ用のchecksumを新しく付け加える技術が開発されてしまったからだ。Tewsは、chopchopというツールに関して言及した。WEP keyをクラックしなくとも、個別のpacket1つ1つを解読することができるようになるツールだ。そのprogramが、今回のクラックをたやすく行うための足がかりとなる。

A fragmentation attack 断片化アタック

Chopchopの動作はこんな感じだ。まず、ちょっとずつデータを"ぷちぷちと切り取る"。そして、同時に、データを別のと取っ替えてしまい、改ざん後のデータ用の(当たる可能性のある)チェックサムも計算しつつ、付け加える。アクセスポイントは、解読したチェックサムが違っていれば、そのデータを拒否する。しかし、この調子でえんえんと無限にテストされても、WEPは、flood controlとか、それ以外の方法を使うとかの、防衛手段を持っていない。

TKIPは2つめの整合性layerを、MIC(Message Integrity Code/通称Michaelミカエル)を通して送る。

Michaelは、より高度にデザインされ、なおかつ暗号化もされたchecksumを使う。chopchopのようなタイプの、シンプルなアタックを防ぐため、60秒以内に2つの悪い Michael checksumを受け取ると、clientは対抗処置をとる。
どうするかというと、60秒間シャットダウンする。そしてAPへ、新しいkey exchangeを要求する。また、同様の事態が起きると、再度60秒間シャットダウンする。そして、全クライアントのkeyが新しいものへと交換される。(802.11i は許可するようになっている。状況に応じた、新しいmaster keyの生成を。その動作は、starting passphraseやnetwork keyの変更をしなくても可能なのだ。)

以下が、Tewsの言ったこと。同僚のBeckを評して。 彼は、むっちゃ賢い: なぜなら、WEP と TKIP の両メカニズムは、続いて使われるようになったものだ。そして、Michael code は、より弱く弱点であるWEP手法のチェックサム型のpacketをも含む、ということだ。 だから、packetのクラックをするなら、まずはchopchopを使ってそこを突き、Michael の反撃を喰らわないようにすればいいんだ。


Michaelは天使じゃなかった: ARPは壊された

Tewsは述べた。非常に短いpacket、例えば、ARP broadcastを含むようなやつ、EthernetのMAC address(Media Access Control address)用のIP addressを含むようなやつだ。それなら、類推しなければならないことはあまりたくさんはない。

Tewsは言う。ARP packetといっしょに、実データの全部の詳細情報が(IP address分の2 byte以外は)、そして、つまり、判明していない残りの部分はたった12個だけだ。結論として、Michael codeの8バイトとWEP checksumの4バイトがそれだ。softwareが、MichaelとWEPをchopchopでクラックできれば、つまりその2つの不明データを、1セットを60秒未満のみにして、繰り返しテストし続けるなら、シャットダウンとキーが変わってしまうのを防いだまま、解析を続けることができるようになる(※60秒以上だとMichaelにバレルから)。平均的には、この手順を使うと、たったの12分 〜15分で答えを見つけることができた。

我々は既にBeckが賢いことを確認したけれど、彼はここでさらに1ステップ先に行ったんだ。その手法は、そのkeystream(つまりprocessの一部で、dataを暗号化してpacketにする部分)を取得することだ。でもTKIPには、再利用を制限する機構が組み込まれている。「リプレイ防止用のカウンターがあるのさ」Tewsは言う。「それがあれば、普通はパケットの再送信や、keystreamの再利用を防止できるんだ」

だが、Beckは発見したのだ。別の802.11 standardである、802.11eには、keystreamを再利用する方法があることを。それにより、異なるデータを混入させた上でのpacket再転送が、7回から15回以上もより多く、追加で可能になった。パケットの優先順位を付けるために使われる、QoS(Quality of service), 802.11eが、 task groupの研究で、ついに陥落した。WiFiには、別のqueueの混入を許して、優先する仕組みが、もともと組み込まれてあったのだ。それは、例えば、もやもやとしたプレーンなデータ上に、音声packetを串刺しにして、書き加えるなどということに使われる。

これらのqueueを関連づけることで、リプレイ防止カウンターを起動させることなく、他のqueueと同一のkeystreamを引っ張ってきて使うことが可能になった。Tews は言う。802.11eは、4つのqueueしかないと考えられていたけれど、実は、基本パターンとして、8つあると。 そしてさらに、パケットにマークを付けるために、どうにかしてあと8つ使うことが可能であることを突き止めた。彼らは、これにより、引用してきた各パケットあたり、7から15のリプレイが可能になると考えている。

(そのcrackは、aircrack-ngツールの追加機能、tkiptun-ngとして実装される予定のものを使って行うのだという)

これで、いくつかの違った種類のパケットも扱えるようになるという。Tewsは言う。「短いパケットが必要なんだ。願わくば、あんまり不明な部分が多くないものがね。」例えば、TCP/IP SYN packet や certain DNS querie がそれにあたるのだという。

また、この抽出は、1方向にしか働かない。なぜなら、使用中のTKIP keyや、その他のkeyが判明するわけではないからだ。AP から、clientへ送られるはずの、あくまで、packetだけに注入が可能になる。だが、「ARP poisoning はできちゃうよね」Tewsは指摘する。つまり、IPアドレスをごまかして、別の、異なるネットワークカードや、無線アダプターへと、データを送ってしまうことが可能だということだ。

Tewsはまた、こうも信じている。この手法を使えば、(Internet から LAN側へ)入ってくる方向の部分しかブロックしていないfirewallは、偽のクライアントが、'ネットワーク内から'出した、と信じこませたARP requestは、フリーパスで素通りさせてしまう可能性がある。

Don't hyperventilate yet; you're (mostly) safe 心配しすぎて、倒れるのはまだ早い。あなたは、(たいがいは)安全だ。

ちょっとゆっくり見てみよう。このクラックは、当初、TKIP keyが破られたのだと思われていた。だが、そうではなかったのだ。「我々が得たのは、keystream1つだけです。つまり、keystreamを発生させている、暗号化のキーそのものを回収できたわけではないのです。」Tews は言う。

このアタックを簡潔に説明すると、TKIPを使っている無線LANのシステム上で、暗号解読と任意データ注入を行い、改ざんしたデータの再暗号化に成功し、短いパケットデータをネット上に再注入できた、ということだ。

この違いは、とてもとても大きい。これだって深刻な攻撃には違いない(TKIPに初めて穴が見つかって、そこを突けたわけでもあるし)が、これはまだ、本番のキークラックへ至るためのサブセットでしかない。

Tewsは指摘する。「あなたが、あなたの無線LAN機器を勝手に使われたくないと思って、ちゃんと(WPAで)そのためのセキュリティ設定をしているのなら、その点に関しては、完全に問題ない」普通の家庭のユーザーや企業なら、心配はこれだけだろう。この攻撃手法では、何者かが勝手にぶち破って入ってきて、家や企業のネットに侵入したり、通過するデータ全部を解読しちゃったりはできない。

無線LANのネットがAESを使っているのなら、このattackは全く効果がない。そして、たいがいの企業や、セキュリティに気を使うネットなら、前からの規格に後ろ髪を引きずられるTKIPを使うのを止めて、数年前から AES のシステムに切り替えているのではないだろうか。

アクセスポイントのキーを 定期的に変更する無線LANネットワークでも、この攻撃の脅威レベルは下がる。そういう設定が、企業のAPで可能かどうかはわからないが、ネットワークの管理者は、その設定をすることを今から考えた方が良いと思う。

Tewsはこうも言う。パケットでいつも混雑しているnetworkでも、このアタックはあまり効果がないかもしれないと。どのアクセスポイントでも、一定のトラフィックが通過するとキーの変更が早まるかは、わからないというが、「トラフィックが混雑していると、早めにキーが変更されることが多いから、この攻撃が効きにくくなるね」という。

Tewsは言う、network securityの基本は、まだちゃんとしていて大丈夫なのだとも。 WPA対応の無線LANを TKIP か AESで、 network keyは長めにして、たぶん、20桁以上は欲しい。それもちゃんと、ランダムな文字列でね。そうすれば、(今回のを含めた)既存の brute-force key cracking 手法は全部防げるという。

ということで WPA は破られてはいない。ということが判った。TKIPは、まだ、だいたいは、しっかりしている。

だが、この 完全性とchecksumを使ったexploit攻撃は、もっと早めの、必ずAESを使うWiFi(WPA2) networkへの移行議論を促進するだろう。企業なら、この調子で進む攻撃手法研究に対抗するセキュアな機器を、すぐに入れておきたいところだ。Tews と Beck も、もう次の研究に取りかかっている。2人は、ドアを開けてしまった。WPAは、確実に、これからの研究課題になる。この分野に興味を持って研究する、何千人もが、さらに精密な調査を続けるに違いない。その研究者達が、邪悪な黒い帽子をかぶっているか、グレーで微妙な帽子をかぶっているか、正義の白い帽子をかぶっているか、にかかわらず。

感想(続き):
It was a long article. I English version read 3 or 4 times. I thought I understand most of them. But after try to translate it into Japanese, I found I didn't understand it so much.
長い記事でした。英語の文章を3,4回読んで、だいたい理解したつもりだったのですが、日本語にしようとしてみると、あまり理解していないことがわかりました。

Well, at least we should stop using old WEP system. But what about Nintendo DS?
ええと、とにかく、少なくとも、古いWEPを使う無線LANはもう使うのを止めた方がいいようです。でもニンテンドーDSを持っている人はどうすればいいんでしょうかね?


ランキング参加中。↓クリックお願いします!
にほんブログ村 英語ブログへ
Please click here for this blog's ranking challenge!


※古くなった記事等へのリンクは、リンク切れになる場合があります。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

| ホーム |


 BLOG TOP  » NEXT